Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:71 | |
< 3:72  3:70 > |
3:71 يااهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وانتم تعلمون | |
Transliteration | Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona |
Literal | You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing? |
Yusuf Ali | Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? |
Pickthal | O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth? |
Arberry | People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly? |
Shakir | O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know? |
Sarwar | Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?" |
Khalifa | O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly? |
Hilali/Khan | O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?" |
H/K/Saheeh | O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? |
Malik | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth?[71] |
QXP | O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of? |
Maulana Ali | O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know? |
Free Minds | "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?" |
Qaribullah | People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth? |
George Sale | O ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth? |
JM Rodwell | O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth? |
Asad | O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware? |
Add this page to your Favorites
Close |