Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:70
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 70

< 3:71   3:69 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:70 يااهل الكتاب لم تكفرون بايات الله وانتم تشهدون


TransliterationYa ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona
LiteralYou The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying?

Yusuf AliYe People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
PickthalO People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Arberry People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
ShakirO followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
Sarwar(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?
KhalifaO followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
Hilali/KhanO people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
H/K/SaheehO People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
MalikO People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true?[70]
QXPO People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet).
Maulana AliO People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)?
Free Minds"O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness?"
Qaribullah People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?

George SaleO ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them?
JM RodwellO people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses?

AsadO followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site