Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:70 | |
< 3:71  3:69 > |
Transliteration | Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona |
Literal | You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying? |
Yusuf Ali | Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses? |
Pickthal | O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)? |
Arberry | People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness? |
Shakir | O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)? |
Sarwar | (Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God? |
Khalifa | O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)? |
Hilali/Khan | O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)." |
H/K/Saheeh | O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? |
Malik | O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true?[70] |
QXP | O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet). |
Maulana Ali | O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)? |
Free Minds | "O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness?" |
Qaribullah | People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness? |
George Sale | O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them? |
JM Rodwell | O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses? |
Asad | O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness? |
Add this page to your Favorites
Close |