Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:82 | |
< 3:83  3:81 > |
Transliteration | Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona |
Literal | So who turned away after that, so those are the debauchers . |
Yusuf Ali | If any turn back after this, they are perverted transgressors. |
Pickthal | Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. |
Arberry | Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly. |
Shakir | Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors. |
Sarwar | After this, whoever turns away will be of the evil-doers. |
Khalifa | Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones. |
Hilali/Khan | Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience). |
H/K/Saheeh | And whoever turned away after that they were the defiantly disobedient. |
Malik | Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor.[82] |
QXP | (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path. |
Maulana Ali | Whoever then turns back after this, these are the transgressors. |
Free Minds | Whoever turns away after that, then they are the wicked ones. |
Qaribullah | Whosoever turns back after that, they are the transgressors. |
George Sale | And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors. |
JM Rodwell | And whoever turneth back after this, these are surely the perverse." |
Asad | And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" |
Add this page to your Favorites
Close |