Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:83 | |
< 3:84  3:82 > |
3:83 افغير دين الله يبغون وله اسلم من في السماوات والارض طوعا وكرها واليه يرجعون | |
Transliteration | Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona |
Literal | Is (it) other than God's religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned? |
Yusuf Ali | Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back. |
Pickthal | Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned. |
Arberry | What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned? |
Shakir | Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned. |
Sarwar | Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return. |
Khalifa | Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned? |
Hilali/Khan | Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned. |
H/K/Saheeh | So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? |
Malik | Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return.[83] |
QXP | Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.) |
Maulana Ali | Seek they then other than Allah’s religion? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned. |
Free Minds | Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned. |
Qaribullah | Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned. |
George Sale | Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return. |
JM Rodwell | Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return. |
Asad | Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return? |
Add this page to your Favorites
Close |