Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:86 | |
< 3:87  3:85 > |
3:86 كيف يهدي الله قوما كفروا بعد ايمانهم وشهدوا ان الرسول حق وجاءهم البينات والله لايهدي القوم الظالمين | |
Transliteration | Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena |
Literal | How God guides a nation (who) disbelieved after their belief, and they witnessed/testified that the messenger (is) correct/true/real/right and the evidences came to them? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust. |
Pickthal | How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk. |
Arberry | How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers. |
Shakir | How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people. |
Sarwar | Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust |
Khalifa | Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not guide the wicked. |
Hilali/Khan | How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers). |
H/K/Saheeh | How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. |
Malik | How can it be that Allah would guide those people who commit Kufr (reject faith) after their Iman (acceptance of faith), acknowledge that the Messenger is true, and clear proofs have come to them? Allah does not guide such wrongdoers.[86] |
QXP | Even Allah will not guide those who go back to their old ways after experiencing the blessings of Faith, and after witnessing that the Messenger is true and after they have been given solid proofs. According to Allah's Laws those who choose conjecture instead of Realities of life, will not attain Guidance. |
Maulana Ali | How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing, and (after) they had borne witness that the Messenger was true, and clear arguments had come to them? And Allah guides not the unjust people. |
Free Minds | How can God guide a people who have rejected after believing, and they witnessed that the messenger is true, and the clarity had come to them? God does not guide the wicked people. |
Qaribullah | How shall Allah guide a people who lapse into disbelief after they believed and bore witness that the Messenger is true, and after receiving clear proofs! Allah does not guide the harmdoers. |
George Sale | How shall God direct men who have become infidels after they had believed, and born witness that the Apostle was true, and manifest declarations of the divine will had come unto them? For God directeth not the ungodly people. |
JM Rodwell | How shall God guide a people who, after they had believed and bore witness that the apostle was true, and after that clear proofs of his mission had reached them, disbelieved? God guideth not the people who transgress. |
Asad | How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them? For, God does not guide such evildoing folk. |
Add this page to your Favorites
Close |