Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:87
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 87

< 3:88   3:86 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:87 اولئك جزاؤهم ان عليهم لعنة الله والملائكة والناس اجمعين


TransliterationOla-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
LiteralThose, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E).

Yusuf AliOf such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
PickthalAs for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Arberry Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Shakir(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
SarwarWhat they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
KhalifaThese have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
Hilali/KhanThey are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
H/K/SaheehThose their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
MalikThe reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind.[87]
QXPThe recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society.
Maulana AliAs for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together --
Free MindsTo these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
Qaribullah Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

George SaleTheir reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind:
JM RodwellThese! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them!

AsadTheir requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site