Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:90 | |
< 3:91  3:89 > |
3:90 ان الذين كفروا بعد ايمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم واولئك هم الضالون | |
Transliteration | Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona |
Literal | That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided. |
Yusuf Ali | But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray. |
Pickthal | Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray. |
Arberry | Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray. |
Shakir | Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray. |
Sarwar | Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted |
Khalifa | Those who die believe after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers. |
Hilali/Khan | Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. |
Malik | However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray.[90] |
QXP | But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination. |
Maulana Ali | Those who disbelieve after their believing, then increase in disbelief, their repentance is not accepted, and these are they that go astray. |
Free Minds | Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers. |
Qaribullah | Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray. |
George Sale | Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray. |
JM Rodwell | As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity-their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones. |
Asad | Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray. |
Add this page to your Favorites
Close |