Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:90
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 90

< 3:91   3:89 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:90 ان الذين كفروا بعد ايمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم واولئك هم الضالون


TransliterationInna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona
LiteralThat those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided.

Yusuf AliBut those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
PickthalLo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Arberry Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
ShakirSurely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
SarwarThose who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted
KhalifaThose who die believe after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray.
H/K/SaheehIndeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
MalikHowever, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray.[90]
QXPBut those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination.
Maulana AliThose who disbelieve after their believing, then increase in disbelief, their repentance is not accepted, and these are they that go astray.
Free MindsThose who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
Qaribullah Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.

George SaleMoreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray.
JM RodwellAs for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity-their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones.

AsadVerily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site