Compared Translations of the meaning of the Quran -  3:94  | |
| < 3:95  3:93 > | 
|      3:94 فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فاؤلئك هم الظالمون  | |
| Transliteration | Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona | 
| Literal | So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust. | 
| Yusuf Ali | If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. | 
| Pickthal | And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers. | 
| Arberry | Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers. | 
| Shakir | Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust. | 
| Sarwar | Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust. | 
| Khalifa | Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked. | 
| Hilali/Khan | Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers). | 
| H/K/Saheeh | And whoever invents about Allah untruth after that then those are [truly] the wrongdoers. | 
| Malik | If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. [3:94] | 
| QXP | Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers. | 
| Maulana Ali | So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers. | 
| Free Minds | Whoever invents lies about God after this, these are the wicked. | 
| Qaribullah | Those who after this invent lies about Allah are harmdoers. | 
| George Sale | Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers. | 
| JM Rodwell | And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers. | 
| Asad | And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |