Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:94 | |
< 3:95  3:93 > |
3:94 فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فاؤلئك هم الظالمون | |
Transliteration | Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona |
Literal | So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust. |
Yusuf Ali | If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. |
Pickthal | And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers. |
Arberry | Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers. |
Shakir | Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust. |
Sarwar | Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust. |
Khalifa | Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked. |
Hilali/Khan | Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers). |
H/K/Saheeh | And whoever invents about Allah untruth after that then those are [truly] the wrongdoers. |
Malik | If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. [3:94] |
QXP | Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers. |
Maulana Ali | So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers. |
Free Minds | Whoever invents lies about God after this, these are the wicked. |
Qaribullah | Those who after this invent lies about Allah are harmdoers. |
George Sale | Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers. |
JM Rodwell | And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers. |
Asad | And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers! |
Add this page to your Favorites
Close |