Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:95 | |
< 3:96  3:94 > |
3:95 قل صدق الله فاتبعوا ملة ابراهيم حنيفا وماكان من المشركين | |
Transliteration | Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena |
Literal | Say: "God is truthful, so follow Abraham's faith/religion , a submitter/Moslem , and he was not from the takers (of) partners (with God) ." |
Yusuf Ali | Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans." |
Pickthal | Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters. |
Arberry | Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.' |
Shakir | Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists. |
Sarwar | (Muhammad), say, "God has spoken the Truth. Follow the upright tradition of Abraham who was not an idolater." |
Khalifa | Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikoon." (See V.2:105) |
H/K/Saheeh | Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists." |
Malik | Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans." [3:95] |
QXP | Say, "Allah speaks Truth. So follow the religion DEEN of Abraham, the upright that shunned all falsehood. He associated no partner with Allah." |
Maulana Ali | Say: Allah speaks the truth; so follow the religion of Abraham, the upright one. And he was not one of the polytheists. |
Free Minds | Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners." |
Qaribullah | Say: 'Allah has said the truth. Follow the Creed of Abraham, he was of pure faith, and not an idolater. ' |
George Sale | Say, God is true: Follow ye therefore the religion of Abraham the orthodox; for he was no idolater. |
JM Rodwell | SAY: God speaketh truth. Follow, therefore, the religion of Abraham, the sound in faith, who was not one of those who joined other gods to God. |
Asad | Say: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God." |
Add this page to your Favorites
Close |