Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:10 | |
< 30:11  30:9 > |
30:10 ثم كان عاقبة الذين اساؤوا السوء ان كذبوا بايات الله وكانوا بها يستهزؤون | |
Transliteration | Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo biha yastahzi-oona |
Literal | Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun. |
Yusuf Ali | In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule. |
Pickthal | Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them. |
Arberry | Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them. |
Shakir | Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them. |
Sarwar | The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them. |
Khalifa | The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them. |
Hilali/Khan | Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them. |
H/K/Saheeh | Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. |
Malik | Evil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them![10] |
QXP | And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform). |
Maulana Ali | Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them. |
Free Minds | Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them. |
Qaribullah | Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them. |
George Sale | and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn. |
JM Rodwell | Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn. |
Asad | And once again: [For this particular rendering of thumma, see 6:38.] evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them. |
Add this page to your Favorites
Close |