Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:10
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 10

< 30:11   30:9 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:10

30:10 ثم كان عاقبة الذين اساؤوا السوء ان كذبوا بايات الله وكانوا بها يستهزؤون


TransliterationThumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo biha yastahzi-oona
LiteralThen (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun.

Yusuf AliIn the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
PickthalThen evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Arberry Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.
ShakirThen evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.
SarwarThe end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
KhalifaThe consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
Hilali/KhanThen evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
H/K/SaheehThen the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
MalikEvil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them![10]
QXPAnd once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform).
Maulana AliThen evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them.
Free MindsThen the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them.
Qaribullah Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.

George Saleand the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn.
JM RodwellThen evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn.

AsadAnd once again: [For this particular rendering of thumma, see 6:38.] evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site