Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:19
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 19

< 30:20   30:18 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:19

30:19 يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ويحيي الارض بعد موتها وكذلك تخرجون


TransliterationYukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee al-arda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona
LiteralHe brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and He revives the Earth/land after its death/lifelessness, and like that/that is how you are brought out.

Yusuf AliIt is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
PickthalHe bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.
Arberry He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth.
ShakirHe brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.
SarwarHe brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again.
KhalifaHe produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected.
Hilali/KhanHe brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected).
H/K/SaheehHe brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out.
MalikHe brings out the living from the dead and the dead from the living, and gives life to the earth after its death. Likewise you shall be brought forth to life after your death.[19]
QXPHe it is Who brings forth the living out of the dead and brings forth the dead out of the living. And gives life to the earth after it had been lifeless. And thus it is - that you will be brought forth. (And thus can His Guidance revive nations.)
Maulana AliHe brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death. And thus will you be brought forth.
Free MindsHe brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out.
Qaribullah He brings out the living from the dead, and the dead from the living. He revives the earth after its death. Likewise you shall be brought forth.

George SaleHe bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living; and He quickeneth the earth after it hath been dead: And in like manner shall ye be brought forth from your graves.
JM RodwellHe bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living: and He quickeneth the earth when dead. Thus is it that ye too shall be brought forth.

AsadHe [it is who] brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive, and gives life to the earth after it had been lifeless: and even thus will you be brought forth [from death to life]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site