Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:20 | |
< 30:21  30:19 > |
Transliteration | Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona |
Literal | And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending . |
Yusuf Ali | Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)! |
Pickthal | And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely! |
Arberry | And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad. |
Shakir | And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter. |
Sarwar | Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around; |
Khalifa | Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans. |
Hilali/Khan | And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), - behold you are human beings scattered! |
H/K/Saheeh | And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth]. |
Malik | Of His signs, one is that He created you from dust; and then behold you men are scattered throughout the earth.[20] |
QXP | And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28). |
Maulana Ali | And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter. |
Free Minds | And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out. |
Qaribullah | And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth. |
George Sale | Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth. |
JM Rodwell | And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide: |
Asad | And among His wonders is this: He creates you out of dust - [See second half of note on 3:59, and note on 23:12.] and then, lo! you become human beings ranging far and wide! |
Add this page to your Favorites
Close |