Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:31
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 31

< 30:32   30:30 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:31

30:31 منيبين اليه واتقوه واقيموا الصلاة ولاتكونوا من المشركين


TransliterationMuneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena
LiteralReturning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God).

Yusuf AliTurn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
PickthalTurning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
Arberry turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
ShakirTurning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
SarwarTurn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
KhalifaYou shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
Hilali/Khan(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).
H/K/Saheeh[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
MalikTurn in repentance to Him, fear Him, establish Salah (regular five times daily prayers) and do not be of the pagans[31]
QXPTurn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213).
Maulana AliTurning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists,
Free MindsTurn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners.
Qaribullah turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,

George SaleAnd be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters.
JM RodwellAnd be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God:

Asad[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site