Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:31 | |
| < 30:32  30:30 > |
| 30:31 منيبين اليه واتقوه واقيموا الصلاة ولاتكونوا من المشركين | |
| Transliteration | Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena |
| Literal | Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God). |
| Yusuf Ali | Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,- |
| Pickthal | Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him); |
| Arberry | turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters, |
| Shakir | Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists |
| Sarwar | Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans |
| Khalifa | You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship. |
| Hilali/Khan | (Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.). |
| H/K/Saheeh | [Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah |
| Malik | Turn in repentance to Him, fear Him, establish Salah (regular five times daily prayers) and do not be of the pagans[31] |
| QXP | Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213). |
| Maulana Ali | Turning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists, |
| Free Minds | Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners. |
| Qaribullah | turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters, |
| George Sale | And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters. |
| JM Rodwell | And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God: |
| Asad | [Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him, |
|
Add this page to your Favorites
Close |