Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:32 | |
< 30:33  30:31 > |
30:32 من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون | |
Transliteration | Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona |
Literal | From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced . |
Yusuf Ali | Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself! |
Pickthal | Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets. |
Arberry | even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs. |
Shakir | Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them |
Sarwar | who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief. |
Khalifa | (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have. |
Hilali/Khan | Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it. |
H/K/Saheeh | [Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. |
Malik | - those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle.[32] |
QXP | The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities'). |
Maulana Ali | Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it. |
Free Minds | Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had. |
Qaribullah | those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have. |
George Sale | Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion. |
JM Rodwell | Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own. |
Asad | [or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]. [See 6:159, 21:92 - 93 and 23:52 - 53, as well as the corresponding notes.] |
Add this page to your Favorites
Close |