Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:34 | |
< 30:35  30:33 > |
Transliteration | Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona |
Literal | To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know. |
Yusuf Ali | (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly). |
Pickthal | So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know. |
Arberry | that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.' |
Shakir | So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know. |
Sarwar | because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds). |
Khalifa | Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out. |
Hilali/Khan | So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know. |
H/K/Saheeh | So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. |
Malik | showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly.[34] |
QXP | This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know! |
Maulana Ali | So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know. |
Free Minds | So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know. |
Qaribullah | disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know. |
George Sale | to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence. |
JM Rodwell | Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly. |
Asad | [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]! |
Add this page to your Favorites
Close |