Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:35
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 35

< 30:36   30:34 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:35

30:35 ام انزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون


TransliterationAm anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
LiteralOr We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners.

Yusuf AliOr have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
PickthalOr have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Arberry Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
ShakirOr, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
SarwarHave We sent them any authority to speak in support of their idols?
KhalifaHave we given them authorization that justifies their idolatry?
Hilali/KhanOr have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
H/K/SaheehOr have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?
MalikHave We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing?[35]
QXPHave We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)?
Maulana AliOr, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Free MindsOr have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up?
Qaribullah Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?

George SaleHave We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him?
JM RodwellHave we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God?

AsadHave We ever bestowed upon them from on high a divine writ [Lit., "a warrant" or "authority" (sultan), in this context obviously denoting a revelation.] which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us? [Lit., "of that which they were wont to associate [with Us]". Cf. second paragraph of 35:43 and the corresponding note.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site