Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:37 | |
< 30:38  30:36 > |
30:37 اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون | |
Transliteration | Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona |
Literal | Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing. |
Yusuf Ali | See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe. |
Pickthal | See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe. |
Arberry | Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe. |
Shakir | Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe. |
Sarwar | Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people. |
Khalifa | Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe. |
Hilali/Khan | Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe. |
H/K/Saheeh | Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe. |
Malik | Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe.[37] |
QXP | Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws. |
Maulana Ali | See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe. |
Free Minds | Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe. |
Qaribullah | Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe. |
George Sale | Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe. |
JM Rodwell | See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe. |
Asad | Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! |
Add this page to your Favorites
Close |