Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:4 | |
< 30:5  30:3 > |
30:4 في بضع سنين لله الامر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون | |
Transliteration | Fee bidAAi sineena lillahi al-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahu almu/minoona |
Literal | In (a) few years (between 3-9), to God (is) the matter/order from before and from after, and (on) that day the believers rejoice/delight . |
Yusuf Ali | Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice- |
Pickthal | Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice |
Arberry | in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice |
Shakir | Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice, |
Sarwar | All matters of the past and future are in the hands of God.The believers will enjoy the help of God on that Day. |
Khalifa | Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice. |
Hilali/Khan | Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians), |
H/K/Saheeh | Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice |
Malik | within a few years. The command lies with Allah in the past instance as well as in the future. On that day the believers will rejoice[4] |
QXP | Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice. |
Maulana Ali | Within nine years. Allah’s is the command before an after. And on that day the believers will rejoice |
Free Minds | In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice. |
Qaribullah | To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice |
George Sale | within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: And on that day shall the believers rejoice |
JM Rodwell | In a few years. First and last is the affair with God. And on that day shall the faithful rejoice |
Asad | within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. [Lit., "before and after". The defeats and victories spoken of above relate to the last phases of the centuries-long struggle between the Byzantine and Persian Empires. During the early years of the seventh century the Persians conquered parts of Syria and Anatolia, "the lands close-by", i.e., near the heartland of the Byzantine umpire; in 613 they took Damascus and it 614, Jerusalem; Egypt fell to them in 615-16, and at the same time they laid siege to Constantinople itself. At the time of the revelation of this surah - about the seventh year before the hijrah, corresponding to 615 or 616 of the Christian era - the total destruction of the Byzantine Empire seemed imminent. The few Muslims around the Prophet were despondent on hearing the news of the utter discomfiture of the Byzantines, who were Christians and, as such, believed in the One God. The pagan Quraysh, on the other hand, sympathized with the Persians who, they thought, would vindicate their own opposition to the One-God idea. When Muhammad enunciated the above Quran-verses predicting a Byzantine victory "within a few years", this prophecy was received with derision by the Quraysh. Now the term bid (commonly rendered as "a few") denotes any number between three and ten; and, as it happened, in 622 - i.e., six or seven years after the Quranic prediction - the tide turned in favour of the Byzantines. In that year, Emperor Heraclius succeeded in defeating the Persians at Issus, south of the Taurus Mountains, and subsequently drove them out of Asia Minor. By 624, he carried the war into Persian territory and thus put the enemy on the defensive: and in the beginning of December, 626, the Persian armies were completely routed by the Byzantines.] And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice |
Add this page to your Favorites
Close |