Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:42
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 42

< 30:43   30:41 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:42

30:42 قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين


TransliterationQul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
LiteralSay: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."

Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
PickthalSay (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'
ShakirSay: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
KhalifaSay, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].
MalikO Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)."[42]
QXPSay, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))"
Maulana AliSay: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists.
Free MindsSay: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Qaribullah Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. '

George SaleSay, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters.
JM RodwellSAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God.

AsadSay: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God." [I.e., they worshipped material comfort and power, and thus lost sight of all spiritual values and, in the end, destroyed themselves.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site