Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:42 | |
< 30:43  30:41 > |
30:42 قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين | |
Transliteration | Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena |
Literal | Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)." |
Yusuf Ali | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters. |
Arberry | Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.' |
Shakir | Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans. |
Khalifa | Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)." |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]. |
Malik | O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)."[42] |
QXP | Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))" |
Maulana Ali | Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists. |
Free Minds | Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners." |
Qaribullah | Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. ' |
George Sale | Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters. |
JM Rodwell | SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God. |
Asad | Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God." [I.e., they worshipped material comfort and power, and thus lost sight of all spiritual values and, in the end, destroyed themselves.] |
Add this page to your Favorites
Close |