Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:43
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 43

< 30:44   30:42 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:43

30:43 فاقم وجهك للدين القيم من قبل ان ياتي يوم لامرد له من الله يومئذ يصدعون


TransliterationFaaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawma-ithin yassaddaAAoona
LiteralSo keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable , from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate .

Yusuf AliBut set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
PickthalSo set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
Arberry So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.
ShakirThen turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
SarwarBe devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
KhalifaTherefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
Hilali/KhanSo set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided ((in two groups), a group in Paradise and a group in Hell).
H/K/SaheehSo direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.
MalikTherefore stand firm in your devotion to the true faith before that Day arrives on which there will be no chance of averting from Allah. On that Day, they shall be divided in two groups.[43]
QXPSet your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups.
Maulana AliThen set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated.
Free MindsSo establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.
Qaribullah Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated.

George SaleSet thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies:
JM RodwellSet thy face then towards the right faith, ere the day come which none can hinder God from bringing on. On that day shall they be parted in twain:

AsadSet, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, [See verse 30 above, as well as the corresponding notes; also 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him".] ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site