Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:45
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 45

< 30:46   30:44 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:45

30:45 ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات من فضله انه لايحب الكافرين


TransliterationLiyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
LiteralTo reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers.

Yusuf AliThat He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
PickthalThat He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
Arberry that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.
ShakirThat He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
SarwarGod will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.
KhalifaFor He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
Hilali/KhanThat He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
H/K/SaheehThat He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
Malikso that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers.[45]
QXPThat He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth.
Maulana AliThat He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers.
Free MindsSo that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters.
Qaribullah so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.

George Salethat He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers.
JM RodwellThat of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not.

Asadso that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site