Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:45 | |
< 30:46  30:44 > |
30:45 ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات من فضله انه لايحب الكافرين | |
Transliteration | Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena |
Literal | To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers. |
Yusuf Ali | That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith. |
Pickthal | That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). |
Arberry | that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers. |
Shakir | That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers. |
Sarwar | God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers. |
Khalifa | For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers. |
Hilali/Khan | That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers. |
H/K/Saheeh | That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers. |
Malik | so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers.[45] |
QXP | That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth. |
Maulana Ali | That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers. |
Free Minds | So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters. |
Qaribullah | so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers. |
George Sale | that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers. |
JM Rodwell | That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not. |
Asad | so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth - |
Add this page to your Favorites
Close |