Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:49 | |
< 30:50  30:48 > |
Transliteration | Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena |
Literal | And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E). |
Yusuf Ali | Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair! |
Pickthal | Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair. |
Arberry | although before it was sent down on them before that they had been in despair. |
Shakir | Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair. |
Sarwar | at the rainfall, though before that they had been in despair. |
Khalifa | Before it fell on them, they had resorted to despair. |
Hilali/Khan | And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair! |
H/K/Saheeh | Although they were, before it was sent down upon them before that, in despair. |
Malik | though before its coming they may have lost all hope.[49] |
QXP | Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair. |
Maulana Ali | Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair. |
Free Minds | Even though just before He sent it down to them, they were in despair! |
Qaribullah | though before its coming they had despaired. |
George Sale | although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing. |
JM Rodwell | Even they who before it was sent down to them, were in mute despair. |
Asad | even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope! |
Add this page to your Favorites
Close |