Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:49 | |
| < 30:50  30:48 > |
| Transliteration | Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena |
| Literal | And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E). |
| Yusuf Ali | Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair! |
| Pickthal | Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair. |
| Arberry | although before it was sent down on them before that they had been in despair. |
| Shakir | Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair. |
| Sarwar | at the rainfall, though before that they had been in despair. |
| Khalifa | Before it fell on them, they had resorted to despair. |
| Hilali/Khan | And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair! |
| H/K/Saheeh | Although they were, before it was sent down upon them before that, in despair. |
| Malik | though before its coming they may have lost all hope.[49] |
| QXP | Even though before that, before it was sent down upon them, they were in despair. |
| Maulana Ali | Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair. |
| Free Minds | Even though just before He sent it down to them, they were in despair! |
| Qaribullah | though before its coming they had despaired. |
| George Sale | although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing. |
| JM Rodwell | Even they who before it was sent down to them, were in mute despair. |
| Asad | even though a short while ago, [just] before it was sent down upon them, they had abandoned all hope! |
|
Add this page to your Favorites
Close |