Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:51
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 51

< 30:52   30:50 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:51

30:51 ولئن ارسلنا ريحا فراوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون


TransliterationWala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
LiteralAnd if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving.

Yusuf AliAnd if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
PickthalAnd if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Arberry But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
ShakirAnd if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
SarwarEven if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
KhalifaHad we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
Hilali/KhanAnd if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
H/K/SaheehBut if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
MalikAnd if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief.[51]
QXPBut thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws).
Maulana AliAnd if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve.
Free MindsAnd if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it.
Qaribullah Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.

George SaleYet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours.
JM RodwellYet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful.

AsadBut thus it is: if [The particle la in (lit., "indeed, if ...") is often used in the Quran to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as "thus it is: if ...", etc.] We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]! [For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site