Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:51 | |
< 30:52  30:50 > |
Transliteration | Wala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona |
Literal | And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving. |
Yusuf Ali | And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)! |
Pickthal | And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief. |
Arberry | But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers. |
Shakir | And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve |
Sarwar | Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief. |
Khalifa | Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve. |
Hilali/Khan | And if We send a wind (which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain), and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers. |
H/K/Saheeh | But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. |
Malik | And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief.[51] |
QXP | But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws). |
Maulana Ali | And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve. |
Free Minds | And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it. |
Qaribullah | Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers. |
George Sale | Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours. |
JM Rodwell | Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful. |
Asad | But thus it is: if [The particle la in (lit., "indeed, if ...") is often used in the Quran to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as "thus it is: if ...", etc.] We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]! [For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes.] |
Add this page to your Favorites
Close |