Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:59 | |
< 30:60  30:58 > |
Transliteration | Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona |
Literal | As/like that God stamps/seals on those who do not knows' hearts/minds.291 |
Yusuf Ali | Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not. |
Pickthal | Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. |
Arberry | Even so God seals the hearts of those that know not. |
Shakir | Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know. |
Sarwar | Thus does God seal the hearts of those who do not know. |
Khalifa | GOD thus seals the hearts of those who do not know. |
Hilali/Khan | Thus does Allah seal up the hearts of those who know not (the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them). |
H/K/Saheeh | Thus does Allah seal the hearts of those who do not know. |
Malik | Thus Allah has set a seal on the hearts of those who do not use their common sense.[59] |
QXP | In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn. |
Maulana Ali | Thus does Allah seal the hearts of those who know not. |
Free Minds | It is thus that God seals the hearts of those who do not know. |
Qaribullah | As such Allah seals the hearts of those who do not know. |
George Sale | Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not. |
JM Rodwell | It is thus that God hath sealed up the hearts of those who are devoid of knowledge. |
Asad | In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth]. [For an explanation of God's "sealing" the hearts of such people, see note on 2:7.] |
Add this page to your Favorites
Close |