Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:60 | |
< 31:1  30:59 > |
Transliteration | Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona |
Literal | So be patient, that truly God's promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool you 292 |
Yusuf Ali | So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith. |
Pickthal | So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. |
Arberry | So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady. |
Shakir | Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation. |
Sarwar | Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God. |
Khalifa | Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty. |
Hilali/Khan | So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allahs Message (which you are obliged to convey). |
H/K/Saheeh | So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]. 31-Surah Luqman |
Malik | So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness.[60] |
QXP | Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind. |
Maulana Ali | So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty. |
Free Minds | So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty. |
Qaribullah | Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady. |
George Sale | But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge. |
JM Rodwell | But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee. |
Asad | Remain, then, patient in adversity: verily, Gods promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind! |
Add this page to your Favorites
Close |