Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:7 | |
< 30:8  30:6 > |
Transliteration | YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona |
Literal | They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding . |
Yusuf Ali | They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. |
Pickthal | They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter. |
Arberry | They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless. |
Shakir | They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless. |
Sarwar | They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come. |
Khalifa | They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter. |
Hilali/Khan | They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter. |
H/K/Saheeh | They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. |
Malik | They only know the outward show of this world’s life, but they are heedless about the life to come.[7] |
QXP | They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come. |
Maulana Ali | They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless. |
Free Minds | They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant. |
Qaribullah | They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive. |
George Sale | They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come. |
JM Rodwell | They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless. |
Asad | they know but the outer surface of this world's life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. [The term al-akhirah circumscribes, in this context, both the inner reality of this world's life and the ultimate reality of the hereafter.] |
Add this page to your Favorites
Close |