Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:24 | |
< 31:25  31:23 > |
Transliteration | NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin |
Literal | We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture. |
Yusuf Ali | We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. |
Pickthal | We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom. |
Arberry | To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement. |
Shakir | We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement. |
Sarwar | We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment. |
Khalifa | We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution. |
Hilali/Khan | We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. |
H/K/Saheeh | We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. |
Malik | We let them enjoy for a while this life, then in the hereafter We shall drive them to an unrelenting punishment.[24] |
QXP | We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom. |
Maulana Ali | We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement. |
Free Minds | We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution. |
Qaribullah | We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment. |
George Sale | We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment. |
JM Rodwell | Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment. |
Asad | We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe. |
Add this page to your Favorites
Close |