Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:26 | |
< 31:27  31:25 > |
Transliteration | Lillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu |
Literal | To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable. |
Yusuf Ali | To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise. |
Pickthal | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. |
Arberry | To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable. |
Shakir | What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. |
Sarwar | To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy. |
Khalifa | To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy. |
Hilali/Khan | To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise. |
H/K/Saheeh | To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. |
Malik | To Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise.[26] |
QXP | Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that). |
Maulana Ali | To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised. |
Free Minds | To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy. |
Qaribullah | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised. |
George Sale | Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy. |
JM Rodwell | God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy. |
Asad | Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due! |
Add this page to your Favorites
Close |