Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:26
Luqman - Luqman, Lukman
Verse: 31 : 26

< 31:27   31:25 >



Luqman (Luqman, Lukman) 31:26

31:26 لله مافي السماوات والارض ان الله هو الغني الحميد


TransliterationLillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
LiteralTo God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable.

Yusuf AliTo Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
ShakirWhat is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
SarwarTo God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
KhalifaTo GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Hilali/KhanTo Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
H/K/SaheehTo Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
MalikTo Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise.[26]
QXPUnto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that).
Maulana AliTo Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised.
Free MindsTo God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.

George SaleUnto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy.
JM RodwellGod's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy.

AsadUnto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site