Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:3 | |
| < 31:4  31:2 > |
| Transliteration | Hudan warahmatan lilmuhsineena |
| Literal | Guidance and mercy to the good doers. |
| Yusuf Ali | A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- |
| Pickthal | A guidance and a mercy for the good, |
| Arberry | for a guidance and a mercy to the good-doers |
| Shakir | A guidance and a mercy for the doers of goodness, |
| Sarwar | A guidance and mercy for the righteous |
| Khalifa | A beacon and a mercy for the righteous. |
| Hilali/Khan | A guide and a mercy for the Muhsinoon (gooddoers) |
| H/K/Saheeh | As guidance and mercy for the doers of good |
| Malik | a guide and a blessing for the righteous:[3] |
| QXP | Providing Guidance and Mercy to those who wish to live a balanced life and do good to humanity. |
| Maulana Ali | A guidance and a mercy for the doers of good, |
| Free Minds | A guide and a mercy for the good doers. |
| Qaribullah | a guidance and a mercy to those who do good, |
| George Sale | a direction, and a mercy unto the righteous; |
| JM Rodwell | A guidance and a mercy to the righteous, |
| Asad | providing guidance and grace unto the doers of good |
|
Add this page to your Favorites
Close |