Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:4 | |
< 31:5  31:3 > |
31:4 الذي يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون | |
Transliteration | Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona |
Literal | Those who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life) they are sure/certain. |
Yusuf Ali | Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. |
Pickthal | Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. |
Arberry | who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter. |
Shakir | Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter. |
Sarwar | people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come. |
Khalifa | Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain. |
Hilali/Khan | Those who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty. |
H/K/Saheeh | Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]. |
Malik | who establish Salah (Islamic Prayers), give Zakah (obligatory Charity) and firmly believe in the hereafter.[4] |
QXP | Such people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human "Self" and, hence, in the life to come. |
Maulana Ali | Who keep up prayer and pay the poor-rate and who are certain of the Hereafter. |
Free Minds | Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain. |
Qaribullah | who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life. |
George Sale | who observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come: |
JM Rodwell | Who observe prayer, and pay the impost, and believe firmly in the life to come:- |
Asad | who are constant in prayer and dispense charity: [The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2 - 4, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! |
Add this page to your Favorites
Close |