Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:8 | |
| < 31:9  31:7 > |
| Transliteration | Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi |
| Literal | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises. |
| Yusuf Ali | For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- |
| Pickthal | Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, |
| Arberry | Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss |
| Shakir | (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss, |
| Sarwar | The righteously striving believers will enter Paradise |
| Khalifa | Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss. |
| Hilali/Khan | Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who believe and do righteous deeds for them are the Gardens of Pleasure. |
| Malik | As for those who believe and do good deeds, there will be gardens of delight,[8] |
| QXP | Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight. |
| Maulana Ali | Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss, |
| Free Minds | Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss. |
| Qaribullah | But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss, |
| George Sale | But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure; |
| JM Rodwell | But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight: |
| Asad | [As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss, |
|
Add this page to your Favorites
Close |