Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:9 | |
< 31:10  31:8 > |
Transliteration | Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu |
Literal | Immorally/eternally in it, God's promise truly/deservedly , and He (is) the glorious/mighty , the wise/judicious. |
Yusuf Ali | To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. |
Pickthal | Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise. |
Arberry | therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise. |
Shakir | Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise. |
Sarwar | wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise. |
Khalifa | Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan | To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the AllMighty, the AllWise. |
H/K/Saheeh | Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise. |
Malik | wherein they shall live forever. The promise of Allah is true: He is the Almighty, the Wise.[9] |
QXP | To abide therein according to Allah's true promise. For, He is the Mighty, the Wise. |
Maulana Ali | To abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise. |
Free Minds | Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise. |
Qaribullah | where they shall live for ever. The promise of Allah is the truth; He is the Almighty, the Wise. |
George Sale | they shall continue therein for ever: This is the certain promise of God; and he is the mighty, the wise. |
JM Rodwell | For ever shall they dwell therein: it is God's true promise! and He is the Mighty, the Wise. |
Asad | to abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise. [Commenting on the above three verses, Razi points out, firstly, that the deliberate contrast between the plural in the promise of "gardens (jannat) of bliss" and the singular in that of "suffering" (adhab) is meant to show that God's grace surpasses His wrath (cf. note on 6:12); and, secondly, that the use of the expression "to abide therein" in connection with the mention of paradise only, and not with that of otherworldly suffering (or hell), is an indication that whereas the enjoyment of the former will be unlimited in duration, suffering in what is described as "hell" will be limited.] |
Add this page to your Favorites
Close |