Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:10 | |
< 32:11  32:9 > |
32:10 وقالوا ءاذا ضللنا في الارض ائنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون | |
Transliteration | Waqaloo a-itha dalalna fee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqa-i rabbihim kafiroona |
Literal | And they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving. |
Yusuf Ali | And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord. |
Pickthal | And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord. |
Arberry | They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord. |
Shakir | And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord. |
Sarwar | They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment |
Khalifa | They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers. |
Hilali/Khan | And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord! |
H/K/Saheeh | And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers. |
Malik | They say: "What! Once we are lost in the earth, shall we be created afresh?" Nay! They deny the fact that they will ever meet their Lord.[10] |
QXP | For, they say, "What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be created anew?" Nay, but they deny the Truth that they are destined to meet their Sustainer. |
Maulana Ali | And they say: When we are lost in the earth, shall we then be in a new creation? Nay, they are disbelievers in the meeting with their Lord. |
Free Minds | And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord. |
Qaribullah | They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation? ' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord. |
George Sale | And they say, when we shall lie hidden in the earth, shall we be raised thence a new creature? Yea, they deny the meeting of their Lord at the resurrection. |
JM Rodwell | And they say, "What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?" Yea, they deny that they shall meet their Lord. |
Asad | For, [many are] they [who] say, "What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! [Sc., "and thus, by implication, they deny His existence". (Cf. notes on 13:5.)] |
Add this page to your Favorites
Close |