Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:14 | |
< 32:15  32:13 > |
32:14 فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا انا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون | |
Transliteration | Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona |
Literal | So taste/experience with what you forgot, this your day's/time's meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality's/eternity's torture because (of) what you were making/doing. |
Yusuf Ali | "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" |
Pickthal | So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do. |
Arberry | So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!' |
Shakir | So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. |
Sarwar | They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds." |
Khalifa | Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works. |
Hilali/Khan | Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do. |
H/K/Saheeh | So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." |
Malik | Now taste the reward for your forgetting the meeting of this Day - We too have forgotten you now - taste the everlasting punishment in consequence of your misdeeds."[14] |
QXP | It will be said, "Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you - taste the lasting doom for what you used to do." |
Maulana Ali | So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. |
Free Minds | So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do. |
Qaribullah | (We shall say to them): 'Now taste, for you forgot the encounter of this Day, We have forgotten you. Taste Our eternal punishment, for that which you were doing. ' |
George Sale | Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought. |
JM Rodwell | Taste then the recompense of your having forgotten the meeting with this your day. We, too, we have forgotten you: taste then an eternal punishment for that which ye have wrought. |
Asad | [And He will say unto the sinners:] "Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!" |
Add this page to your Favorites
Close |