Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:16
as-Sajdah - The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration
Verse: 32 : 16

< 32:17   32:15 >



as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:16

32:16 تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون


TransliterationTatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
LiteralTheir sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend.

Yusuf AliTheir limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
PickthalWho forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
Arberry Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.
ShakirTheir sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
SarwarTheir sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them.
KhalifaTheir sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
Hilali/KhanTheir sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allahs Cause) out of what We have bestowed on them.
H/K/SaheehThey arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
MalikWho forsake their beds and invoke their Lord with fear and hope; and they spend in charity out of the sustenance which We have given them.[16]
QXPThey forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone).
Maulana AliThey forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them.
Free MindsTheir sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give.
Qaribullah whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them.

George SaleTheir sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them.
JM RodwellWho, as they raise them from their couches, call on their Lord with fear and desire, and give alms of that with which we have supplied them.

Asad[and] who are impelled to rise [Lit., "whose sides [i.e., bodies] restlessly rise".] from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site