Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:17 | |
< 32:18  32:16 > |
32:17 فلا تعلم نفس مااخفي لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون | |
Transliteration | Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona |
Literal | So no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing . |
Yusuf Ali | Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. |
Pickthal | No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. |
Arberry | No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing. |
Shakir | So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. |
Sarwar | No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds. |
Khalifa | You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. |
Hilali/Khan | No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do. |
H/K/Saheeh | And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. |
Malik | No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds.[17] |
QXP | And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do. |
Maulana Ali | So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did. |
Free Minds | No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. |
Qaribullah | No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do. |
George Sale | No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought. |
JM Rodwell | No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works. |
Asad | And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did. [Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: `I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived" ' (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).] |
Add this page to your Favorites
Close |