Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:27 | |
< 32:28  32:26 > |
32:27 اولم يروا انا نسوق الماء الى الارض الجرز فنخرج به زرعا تاكل منه انعامهم وانفسهم افلا يبصرون | |
Transliteration | Awa lam yaraw anna nasooqu almaa ila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan ta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona |
Literal | Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand ? |
Yusuf Ali | And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? |
Pickthal | Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see? |
Arberry | Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see? |
Shakir | Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see? |
Sarwar | Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see? |
Khalifa | Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see? |
Hilali/Khan | Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see? |
H/K/Saheeh | Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? |
Malik | Do they not see how We drive the rain to the parched lands and therefrom bring forth crops of which they and their cattle eat? Have they no vision?[27] |
QXP | Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? Have they not the vision? |
Maulana Ali | See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see? |
Free Minds | Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see? |
Qaribullah | Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see! |
George Sale | Do they not see that We drive rain unto a land bare of grass and parched up, and thereby produce corn, of which their cattle eat, and themselves also? Will they not therefore regard? |
JM Rodwell | See they not how we drive the rain to some parched land and thereby bring forth corn of which their cattle and themselves do eat? Will they not then behold? |
Asad | Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]? |
Add this page to your Favorites
Close |