Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:8 | |
< 32:9  32:7 > |
Transliteration | Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min ma-in maheenin |
Literal | Then He created/made his off spring/descendants from descendent/strain/gene/progeny from humiliated/degraded water. |
Yusuf Ali | And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: |
Pickthal | Then He made his seed from a draught of despised fluid; |
Arberry | then He fashioned his progeny of an extraction of mean water, |
Shakir | Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation. |
Sarwar | He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid, |
Khalifa | Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid. |
Hilali/Khan | Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge). |
H/K/Saheeh | Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained. |
Malik | then automated the creation of his progeny by an extract of a despicable water;[8] |
QXP | Then He made him to be reproduced out of the essence of a humble fluid. (The inorganic matter was hydrated and from its extract life was initiated. Eventually, the evolution reached a point when procreation with male and female gametes was established (37:11)). |
Maulana Ali | Then He made his progeny of an extract, of worthless water. |
Free Minds | Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid. |
Qaribullah | then He made his offspring from a clot of weak water (semen). |
George Sale | and afterwards made his posterity of an extract of despicable water; |
JM Rodwell | Then ordained his progeny from germs of life, from sorry water: |
Asad | then He causes him to be begotten [Lit., "He caused [i.e., as pointed out in note on verse 7 above, "He causes"] his procreation [or "his begetting"] to be out of...", etc.] out of the essence of a humble fluid; |
Add this page to your Favorites
Close |