Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:3 | |
< 33:4  33:2 > |
Transliteration | Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan |
Literal | And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally . |
Yusuf Ali | And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. |
Pickthal | And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee. |
Arberry | And put thy trust in God; God suffices as a guardian. |
Shakir | And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector. |
Sarwar | Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian. |
Khalifa | And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate. |
Hilali/Khan | And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs). |
H/K/Saheeh | And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs. |
Malik | Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector.[3] |
QXP | And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian. |
Maulana Ali | Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whom you desert by Zihar, your mothers, nor has He made those whom you assert (to be your sons) your sons. These are the words of your mouths. And Allah speaks the truth and He shows the way. |
Free Minds | And put your trust in God. God suffices as an advocate. |
Qaribullah | put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian. |
George Sale | And put thy trust in God; for God is a sufficient protector. |
JM Rodwell | And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God. |
Asad | And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God. |
Add this page to your Favorites
Close |