Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:39 | |
< 33:40  33:38 > |
33:39 الذين يبلغون رسالات الله ويخشونه ولايخشون احدا الا الله وكفى بالله حسيبا | |
Transliteration | Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban |
Literal | Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating. |
Yusuf Ali | (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account. |
Pickthal | Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account. |
Arberry | who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner. |
Shakir | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account. |
Sarwar | Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account. |
Khalifa | Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner. |
Hilali/Khan | Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner. |
H/K/Saheeh | [Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant. |
Malik | Those who are charged with the mission of conveying the message of Allah are to fear Him, they are supposed to fear none but Allah; for Allah is sufficient to settle their account.[39] |
QXP | Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account. |
Maulana Ali | Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account. |
Free Minds | Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner. |
Qaribullah | who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner. |
George Sale | who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant. |
JM Rodwell | Who fulfilled the mission with which God had charged them, and feared Him, and feared none but God. And God taketh a sufficient account. |
Asad | [and such will always be His way with] those who convey God's messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man's doings] as God does! |
Add this page to your Favorites
Close |