Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:48 | |
< 33:49  33:47 > |
33:48 ولاتطع الكافرين والمنافقين ودع اذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا | |
Transliteration | Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan |
Literal | And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally . |
Yusuf Ali | And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs. |
Pickthal | And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. |
Arberry | And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian. |
Shakir | And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector. |
Sarwar | Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector. |
Khalifa | Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate. |
Hilali/Khan | And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs). |
H/K/Saheeh | And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. |
Malik | Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs.[48] |
QXP | And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian. |
Maulana Ali | And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs). |
Free Minds | And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate. |
Qaribullah | Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian. |
George Sale | And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector. |
JM Rodwell | And obey not the Infidels and Hypocrites-yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian. |
Asad | and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, [Or: "yet [withal,] abstain from injuring them" (Zamakhshari - depending on whether adhahum is taken to mean "the hurt caused by them" or "done to them".] and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God. |
Add this page to your Favorites
Close |