Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:47 | |
< 33:48  33:46 > |
Transliteration | Wabashshiri almu/mineena bi-anna lahum mina Allahi fadlan kabeeran |
Literal | And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing . |
Yusuf Ali | Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty. |
Pickthal | And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah. |
Arberry | Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty. |
Shakir | And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah. |
Sarwar | Give glad news to the believers of their receiving great favor from God. |
Khalifa | Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing. |
Hilali/Khan | And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty. |
H/K/Saheeh | And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty. |
Malik | Give good news to the believers that they shall have great blessings from Allah.[47] |
QXP | Give good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah. |
Maulana Ali | And give the believers the good news that they will have great grace from Allah. |
Free Minds | And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing. |
Qaribullah | Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty. |
George Sale | Bear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God. |
JM Rodwell | Announce, therefore, to believers, that great boons do await them from God; |
Asad | And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them; |
Add this page to your Favorites
Close |