Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:58 | |
< 33:59  33:57 > |
33:58 والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير مااكتسبوا فقد احتملوا بهتانا واثما مبينا | |
Transliteration | Waallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan |
Literal | And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime. |
Yusuf Ali | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin. |
Pickthal | And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. |
Arberry | And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin. |
Shakir | And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin. |
Sarwar | Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense. |
Khalifa | Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin. |
Hilali/Khan | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin. |
H/K/Saheeh | And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin. |
Malik | And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin.[58] |
QXP | And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity. |
Maulana Ali | And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. |
Free Minds | And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin. |
Qaribullah | Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin. |
George Sale | And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice. |
JM Rodwell | And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong. |
Asad | And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin! |
Add this page to your Favorites
Close |