Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:57 | |
< 33:58  33:56 > |
33:57 ان الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والاخرة واعد لهم عذابا مهينا | |
Transliteration | Inna allatheena yu/thoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waal-akhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan |
Literal | That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture. |
Yusuf Ali | Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. |
Pickthal | Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. |
Arberry | Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement. |
Shakir | Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace. |
Sarwar | Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment. |
Khalifa | Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution. |
Hilali/Khan | Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who abuse Allah and His Messenger Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. |
Malik | Surely those who annoy Allah and His Messenger, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment.[57] |
QXP | Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment. |
Maulana Ali | Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement. |
Free Minds | Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution. |
Qaribullah | Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment. |
George Sale | As to those who offend God and his Apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment. |
JM Rodwell | Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement. |
Asad | Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them. [In classical Arabic, the term lanah is more or less synonymous with ibad ("removal into distance" or "banishment"); hence. God's lanah denotes "His rejection of a sinner from all that is good" (Lisan al-Arab) or "exclusion from His grace" (Manar II, 50). The term malun which occurs in verse 61 below signifies, therefore, "one who is bereft of God's grace".] |
Add this page to your Favorites
Close |