Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:57
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 57

< 33:58   33:56 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:57

33:57 ان الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والاخرة واعد لهم عذابا مهينا


TransliterationInna allatheena yu/thoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waal-akhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
LiteralThat truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture.

Yusuf AliThose who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
PickthalLo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Arberry Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.
ShakirSurely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
SarwarThose who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.
KhalifaSurely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
Hilali/KhanVerily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
H/K/SaheehIndeed, those who abuse Allah and His Messenger Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
MalikSurely those who annoy Allah and His Messenger, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment.[57]
QXPVerily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment.
Maulana AliSurely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement.
Free MindsSurely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Qaribullah Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment.

George SaleAs to those who offend God and his Apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment.
JM RodwellVerily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement.

AsadVerily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them. [In classical Arabic, the term lanah is more or less synonymous with ibad ("removal into distance" or "banishment"); hence. God's lanah denotes "His rejection of a sinner from all that is good" (Lisan al-Arab) or "exclusion from His grace" (Manar II, 50). The term malun which occurs in verse 61 below signifies, therefore, "one who is bereft of God's grace".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site