Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:62 | |
< 33:63  33:61 > |
33:62 سنة الله في الذين خلوا من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا | |
Transliteration | Sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan |
Literal | God's way/manner in those who past/expired from before, and you will never/not find to God's way/manner (an) exchange/replacement . |
Yusuf Ali | (Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. |
Pickthal | That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. |
Arberry | God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God. |
Shakir | (Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah. |
Sarwar | This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God. |
Khalifa | This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable. |
Hilali/Khan | That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah. |
H/K/Saheeh | [This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change. |
Malik | This has been the Way of Allah regarding such people among those who lived before you, and you will never find any change in the Way of Allah.[62] |
QXP | That was the Way of Allah among those who lived before. And never will you find any change in Allah's Way. (The Divine Laws in the Universe never change, and the Law of Requital never fails to requite). |
Maulana Ali | That was the way of Allah concerning those who have gone before; and thou wilt find no change in the way of Allah. |
Free Minds | This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way. |
Qaribullah | Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah. |
George Sale | according to the sentence of God concerning those who have been before; and thou shalt not find any change in the sentence of God. |
JM Rodwell | Such hath been the way of God with those who lived before them; and no change canst thou find in the way of God. |
Asad | Such has been God's way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God's way! [Cf. 35:42--44, and particularly the last paragraph of verse 43.] |
Add this page to your Favorites
Close |