Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:24
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 24

< 34:25   34:23 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:24

34:24 قل من يرزقكم من السماوات والارض قل الله وانا او اياكم لعلى هدى اوفي ضلال مبين


TransliterationQul man yarzuqukum mina alssamawati waal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
LiteralSay: "Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance."

Yusuf AliSay: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
PickthalSay: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Arberry Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
ShakirSay: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
SarwarSay, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error".
KhalifaSay, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
H/K/SaheehSay, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
MalikO Prophet, ask them: "Who provides your sustenance from the heavens and the earth?" If they do not answer, then say: "It is Allah! Certainly one of us; either we or you are rightly guided or in manifest error."[24]
QXPSay, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution).
Maulana AliSay: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error.
Free MindsSay: "Who provides for you from the heavens and the Earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
Qaribullah Say: 'Who provides for you from the heavens and earth? ' Say: 'Allah. ' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.

George SaleSay, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error.
JM RodwellSAY: Who supplieth you out of the Heavens and the Earth? SAY: God. And either we or ye have guidance, or are in palpable error!

AsadSay: "Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?" [See note on the first sentence of 10:31.] Say: "It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site