Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:25 | |
| < 34:26  34:24 > |
| Transliteration | Qul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona |
| Literal | Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ." |
| Yusuf Ali | Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." |
| Pickthal | Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do. |
| Arberry | Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.' |
| Shakir | Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do. |
| Sarwar | Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds". |
| Khalifa | Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do." |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do." |
| H/K/Saheeh | Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." |
| Malik | Further, tell them: "You shall not be questioned about our errors nor shall we be questioned about your actions."[25] |
| QXP | Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing." |
| Maulana Ali | Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do. |
| Free Minds | Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do." |
| Qaribullah | Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. ' |
| George Sale | Say, ye shall not be examined concerning what We shall have committed: Neither shall We be examined concerning what ye shall have done. |
| JM Rodwell | SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions. |
| Asad | Say: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing." |
|
Add this page to your Favorites
Close |