Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:30 | |
| < 34:31  34:29 > |
| Transliteration | Qul lakum meeAAadu yawmin la tasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona |
| Literal | Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ." |
| Yusuf Ali | Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward." |
| Pickthal | Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour. |
| Arberry | Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.' |
| Shakir | Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on. |
| Sarwar | Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour." |
| Khalifa | Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance." |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward." |
| H/K/Saheeh | Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." |
| Malik | Tell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early."[30] |
| QXP | Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours." |
| Maulana Ali | Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on. |
| Free Minds | Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance." |
| Qaribullah | Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour. ' |
| George Sale | Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten. |
| JM Rodwell | SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on. |
| Asad | Say: "There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment." [For my rendering of sa'ah (lit., "hour") as "a single moment", see surah 7:34.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |