Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:38 | |
< 34:39  34:37 > |
34:38 والذين يسعون فى اياتنا معاجزين اولئك فى العذاب محضرون | |
Transliteration | Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroona |
Literal | And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend.309 |
Yusuf Ali | Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. |
Pickthal | And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom. |
Arberry | And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement. |
Shakir | And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement. |
Sarwar | Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment. |
Khalifa | As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution. |
Hilali/Khan | And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment. |
H/K/Saheeh | And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure those will be brought into the punishment [to remain]. |
Malik | As for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought for punishment.[38] |
QXP | Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution. |
Maulana Ali | And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement. |
Free Minds | As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution. |
Qaribullah | But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment. |
George Sale | But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment. |
JM Rodwell | But they who shall aim to invalidate our signs, shall be consigned to punishment. |
Asad | whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering. |
Add this page to your Favorites
Close |