Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:45
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 45

< 34:46   34:44 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:45

34:45 وكذب الذين من قبلهم ومابلغوا معشار ما اتيناهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير


TransliterationWakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
LiteralAnd those from before them lied/denied , and they did not reach one tenth what We gave/brought them, so they denied My messengers, so how was My severity/change (anger) ?

Yusuf AliAnd their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
PickthalThose before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
Arberry Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!
ShakirAnd those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My messengers, then how was the manifestation of My disapproval?
SarwarThese people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance.
KhalifaThose before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution!
Hilali/KhanAnd those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)!
H/K/SaheehAnd those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.
MalikThose who have gone before them also denied - these Arabs have not received one tenth of what We had granted them - yet when they denied My Messengers, see how terrible was My scourge.[45]
QXPThus too, nations before them had rejected the Message. These people have not received a tenth of the power and wealth that We had bestowed upon them. Yet, when they denied My Messengers, (see) how awesome was My rejection!
Maulana AliAnd those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of that which We gave them, but they gave the lie to My messengers. How (terrible) was then My disapproval!
Free MindsAnd those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution!
Qaribullah Those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what We gave them; yet they belied My Messengers. And how was (My) rejection (their destruction)!

George SaleThey who were before them in like manner accused their prophets of imposture: But these have not arrived unto the tenth part of the riches and strength which we had bestowed on the former: And they accused my Apostles of imposture; and how severe was my vengeance!
JM RodwellThey also flourished before them, treated our apostles as impostors in like sort: but not to the tenth part of what we bestowed on them, have these attained. And yet when they charged my apostles with deceit, how terrible was my vengeance:

AsadThus, too, gave the lie to the truth [many of] those who lived before them; and although those [earlier people] had not attained to even a tenth of [the evidence of the truth] which We have vouchsafed unto these [late successors of theirs], yet when they gave the lie to My apostles, how awesome was My rejection! [Sc., "And how much worse will fare the deniers of the truth to whom so explicit and so comprehensive a divine writ as the Quran has been conveyed!" My rendering of the whole of this verse is based on Razi's interpretation, which differs from that of most of the other commentators.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site